В семь этажей высотою волна
Вздыбит на гребень корабль и уронит,
Вот-вот разступится бездна до дна
И навсегда в глубине похоронит
Ветер вздымает громады воды.
Чтоб на корабль эту тяжесть обрушить,
Злой властелин взял правленья бразды,
Хочет навек поглотить наши души.
Море житейское; бури, шторма,
Катятся страсти волною цунами,
Ты не удержишь на румбе штурвал,
Море как хочет играется с нами.
Мачты ломает и рвёт паруса,
В злобе корабль твой на скалы бросает,
За полосой неудач, полоса
Новых несчастий и бед наступает.
Выстоять в этих бореньях нет сил,
Дух твой и тело всё изнемогает,
Господу Богу молись и проси!
Он, всем просящих Его, помогает.
Помнишь Апостолы в бедственный час
К Божьему Сыну в ночи возопили?
Сын Человечий услышал и спас,
Бездны морские их не поглотили.
Он безконечною силой любьви
В бури, житейские волны угасит.
Сердце твое благодатью обвив,
Истинной верою душу украсит.
С Божьей помощью прихожанин
Свято-Владимирского храма
Николай Токарь.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 2334 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.