Для ТЕБЯ - христианская газета

Рождественский Подарок (перевод с англ.)
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Рождественский Подарок (перевод с англ.)


Наступило утро Рождества –
Самое волшебное на свете...
Раздаются мамины слова:
«С Рождеством вас! Поднимайтесь, дети!»

Рождество! Подарки! Сон забыт.
Что на свете может быть важнее?!
Детвора в гостиную бежит,
Заглянуть под ёлку поскорее..

Каждому - подарок! Вот сюрприз!
Всё, о чём мечтали целый год!
Только слышно, мама говорит:
«Дети, собирайтесь! Церковь ждёт.»

И померкла радость в один миг...
Церковь? Если б только не сегодня!
«Мам, а может, ты одна сходи?» / «Мам, а может, с папой ты сходи?»
Протянули дети недовольно.

В лицах – огорченье и печаль.
Замолчали, обступили мать...
С ожиданьем подняли глаза:
Может быть, позволит поиграть?

А она вначале огорчилась,
Понимая: сделана ошибка!
Но в глазах нежданно заискрилась
Добрая весёлая улыбка...

И притихло как-то всё в квартире...
- Я хочу вам рассказать сейчас
О Подарке, Величайшем в мире, -
Самый удивительный рассказ!

«Согрешил Адам, и милосердно
Бог спасенье людям обещал.
Исполняя обещанье верно
Он к Марии Ангела послал:

-Радуйся! Господь с тобою, дева –
Бог тебе дарует благодать.
Через Духа ты зачнёшь во чреве:
Бог желает миру Сына дать!

... Перепись объявлена в стране,
Все идут в родные города.
Переполнен даже Вифлеем,
И зайти пришельцем нет куда.

Среди них – Иосиф и Мария.
Вместо дома принял их загон,
И родился в бедности Мессия,
Царь царей... положен в яслях он...

Пастухи шли с радостью большою
На Христа рождённого взглянуть...
Озарились небеса звездою,
Мудрецам указывая путь...

Потому, что время наступило
Сбыться всем пророчествам святым.
Потому, что во Христе открылось,
Чудо, вверенное жителям земным:

Дар любви, спасенья и прощенья
Нам от Бога в Иисусе дан -
Это чудо Боговоплощенья,
Это величайший в мире дар!»

***

Церковь в этот день была полна.
И спешили дети неспроста:
Шли прославить Господа Христа
За чудесный праздник Рождества.
Комментарий автора:
Оригинал принадлежит автору Pure Robert, текст привожу:
A VISIT FROM THE CHRISTMAS CHILD

Twas the morning of Christmas, when all through the house
All the family was frantic, including my spouse;
For each one of them had one thing only in mind,
To examine the presents St. Nick left behind.

The boxes and wrapping and ribbons and toys
Were strewn on the floor, and the volume of noise
Increased as our children began a big fight
Over who got the video games, who got the bike.

I looked at my watch and I said, slightly nervous,
“Let’s get ready for church, so we won’t miss the service.”
The children protested, “We don’t want to pray:
We’ve just got our presents, and we want to play!”

It dawned on me then that we had gone astray,
In confusing the purpose of this special day;
Our presents were many and very high-priced
But something was missing – that something was Christ!
I said, “Put the gifts down and let’s gather together,
And I’ll tell you a tale of the greatest gift ever.

“A savior was promised when Adam first sinned,
And the hopes of the world upon Jesus were pinned.
Abraham begat Isaac, who Jacob begat,
And through David the line went to Joseph, whereat
This carpenter married a maiden with child,
Who yet was a virgin, in no way defiled.

“Saying ‘Hail, full of Grace,’ an archangel appeared
To Mary the Blessed, among women revered:
The Lord willed she would bear – through the Spirit – a son.
Said Mary to Gabriel, ‘God’s will be done.’

“Now Caesar commanded a tax would be paid,
And all would go home while the census was made;
Thus Joseph and Mary did leave Galilee
For the city of David to pay this new fee.

“Mary’s time had arrived, but the inn had no room,
So she laid in a manger the fruit of her womb;
And both Joseph and Mary admired as He napped
The Light of the World in his swaddling clothes wrapped.
“Three wise men from the East had come looking for news
Of the birth of the Savior, the King of the Jews;
They carried great gifts as they followed a star –
Gold, frankincense, myrrh, which they’d brought from afar.

“As the shepherds watched over their flocks on that night,
The glory of God shone upon them quite bright,
And the Angel explained the intent of the birth,
Saying, ‘Glory to God and His peace to the earth.’

“For this was the Messiah whom Prophets foretold,
A good shepherd to bring his sheep back to the fold;
He was God become man, He would die on the cross,
He would rise from the dead to restore Adam’s loss.

“Santa Claus, Christmas presents, a brightly lit pine,
Candy canes and spiked eggnog are all very fine;
Let’s have fun celebrating, but leave not a doubt
That Christ is what Christmas is really about!”

The children right then put an end to the noise,
They dressed quickly for church, put away their toys;
For they knew Jesus loved them and said they were glad
That He’d died for their sins, and to save their dear Dad.

Об авторе все произведения автора >>>

ПуритАночка ПуритАночка, Друскининкай, Литва

e-mail автора: kaciun@mail.ru

 
Прочитано 4451 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Света 2008-12-23 07:22:02
Переводами не занимаюсь, но английский знаю не плохо. Для начала у нас очень даже неплохо получилось. Вот только мне кажеться и размер и ритм утрачены.
 Комментарий автора:
Вы совершенно правы, и, возможно, это нельзя назвать переводом в полном смысле слова. От размера и ритма я отказалась сознательно, предпочитая более близкие мне, и, как думаю, славянскому менталитету: английский вариант кажется мне слишком "неповоротливым". Поэтому, прочитав оригинал пару раз, переводила по памяти, чтобы не копировать. Конечно, есть значительные недостатки, но главной целью было передать смысл. Спасибо за комментарий!

? 2008-12-23 19:16:05
Мне перевод намного больше понравился. Он (автор) там действительно наворотил лишнего. У Вас получился авторизованный перевод.
 Комментарий автора:
Спасибо! Приятно, что поняли меня!

курганская надежда 2011-10-14 09:52:02
Очень хороший смысл произведения. Часто взрослые похожи на этих детей. Праздник отмечают,а о Рожденном забывают!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Знаходжу у Бозі спокій - Лілія Мандзюк

Осенний вальс. Песня на стихи Андрея Блинова - Александр Грайцер

Пустотелость словесных оков - Людмила Солма
Публикуя это метафорическое стихотворение, мне захотелось обратиться именно к моему весьма "скромному" до анонимной стыдливости "доброжелателю": я знаю кто Вы и могу догадываться, как и во что на самом деле верите, прикрываясь верой Христовой - для этого даже не нужно быть житейски прозорливой, достаточно отследить IP Ваших высказываний и Инетовских действий(о чем скорее всего Вы и забыли...) Простите, но я совершенно не нуждаюсь ни в какой рекламе (ни из дружеских доброжелательных побуждений, ни из "медвежьих услуг" - что сделано анонимно и фарисейски трусливо Вами, иначе Вы бы так не поступили. Все тайное рано или поздно становится явным и об этом не стоит забывать - хотя это скорее общечеловеческая этика поведения, нежели Божьи заповеди, но одно другому не противоречит. Мой такой стыдливо-скромный "почитатель", я абсолютно равнодушна к Вашим действиям, как и мои настоящие друзья, но пишу лишь для того, чтобы Вы знали - Вы для нас всего-навсего разгаданная лицемерная банальность и ханжа, и не более того. По Вашей вере Вам и воздастся, Господь Вам Судья и за свое жизненное лицедейство когда-то ведь да придется держать ответ перед Его Судом - об этом уж Вы хорошо знаете, коли здесь же на сайте так любите витиевато рассуждать, пересыпая свои публикации цитатами Святого Писания. Veritas non semper later [Истину навсегда не скроешь]- гласят вечные латинские изречения и мне хочется добавить еще и вытекающие не менее мудрые истины: Esse quam videri [Быть, а не казаться] и Esto, quod esse videris [что так же равнозначно: быть тем, кем кажешься]. Vive valeque!

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Очистят душу... - Алла Войцеховская
Слушая духовную музыку...

Для детей :
Молитвенницы - Дина Маяцкая

Поэзия :
Русь - Александр Харютин

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100