Не обещайте мне жемчужных гор
Ни золотых перстней,ни бриллиантов,
Не нужно ваших мне таллантов,
Которые приковывают взор.
Приберегите ваши речи при себе.
Вы говорите сладко,слаще меда,
Но все пройдет и, как изменчивая мода,
Вы не оставите следа в моей судьбе.
Была наивной дурой, впредь легко
Я отличаю правду от обмана
Быть может завтра я найду дорогу из тумана...
Жаль что успела зайти слишком далеко.
Но,нет, не думайте.что до конца слепа!
Я вижу свет, а остальное мне не важно.
Бегу туда,как бежит тот,кто до костей измучен жаждой.
Я вижу свет и для меня он как вода.
А вы мне предлагаете богатства,
Богатства мира,тот что был и нет.
Пройдет минута, и все канет в Лету,
Как канули поверженные царства.
Не обещайте мне жемчужин гор.
Приберегите жемчуг на дне моря
Господь захочет-его вынесет прибоем.
Сейчас вы поступаете как вор.
Жизнь пролетит со свистом,словно пуля
Замедлить ее ход вам не удасться,уж поверте.
Наступит день,когда придет письмо в конверте,
О том что т вы сном мертвецов уснули...
Прочитано 4306 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 3.25
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Никогда не думал, что Волгоград такой красивый город! Комментарий автора: если вы о фото,то это не волгоград,а New York:) Я уже и сама не знаю,какой из этих городов мне роднее..
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.