Для ТЕБЯ - христианская газета

Нужна человеку лоза, прошедшая через смерть ...
Теология

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Нужна человеку лоза, прошедшая через смерть ...


Снежар


Нас радуют радужные круги в лужах, где керосин.

Нас радует парад новых идей под соусом "Плоть и гордыня", который назван как-то иначе, как-то более замысловато и таинственно.

Или радует нас пропаганда (именно пропаганда!) идей древних на основаниях, которые давно прогнили и воняют, но сумасшедшие сумеют и трупные мощи выдать как святость, к которой надо (в храме) или нельзя (в мавзолее) прикасаться.

Всё это оскверняет, всё это я назову сейчас словом "снежар", что означает в моём разумении "жизнь в атмосфере бреда".

А мои мысли - это вода снежная, потому что верю, потому что помню и понимаю искренность одного православного, который реагируя на Чистое Слово Божье сказал в простоте: "Почему же Спаситель всё заранее знал, но не убежал?"

Потому что знал Спаситель и то, что мы Его, что так, что эдак, но оправославим!

Не хочется заканчивать на грустной ноте, но как обезжирить снежар? Нужно уразуметь, трезво уразуметь, что сам на сам человек не может ничего. Нужна человеку лоза иссохшая как палка для полуслепого в стране слепых.

Об авторе все произведения автора >>>

Цыганков. Andrei Bogdanov, Ельск

 
Прочитано 1218 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Теология обратите внимание

Нужно ли соблюдать субботу? - Peter Novochekhov

Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Притчи, глава 12 - перевод с иврита - Инна Гительман
Все переводы с иврита сделаны мною с помощью Господа.

>>> Все произведения раздела Теология >>>

Поэзия :
Если... - Наталия Минаева

Крик души :
Детский стишок для взрослых - Раиса Дорогая

Публицистика :
Испытание для Церкви!!! - Вячеслав Ивлев
Каждая церковь проходит свое испытание и пастора об этом знают. да благословит вас Господь, чтобы распознать время, в котором вы находитесь и быть верным Господу и своей церкви.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Теология
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100