Две подруги.
Две подруги есть у меня,
Дружба не разлей вода,
Себя в жертву готовы отдать-
Между ними всегда благодать.
Нет ни спору у них,ни укоров,ни войн,
Между ними согласие,мир и любовь.
Много трудятся, вместе в Небо идут,
Общее дело-один у них путь.
Друг другу они помогают,
Помощь друг от друга всегда принимают.
Рука об руку в Небо идут,
Молитва и Вера-так их зовут.
Молитва разная бывает,
То горячая,то ослабевает,
А Вера старается изо всех сил-
На Небо донесёт, о чём человек просил.
Если Молитва вдруг утихает,
Вера её всегда утешает,
На ухо шепчет слова молитве,
И приходит победа в битве.
Если Молитва плакать начнёт,
Вера на помощь Любовь позовёт,
Вера будет тянуться до Небес,
Вот тогда будет время чудес.
Если Молитве огня не хватает,
Вера дрова подкинет и огонь полыхает,
А если Молитва устаёт,угасает,
Вера огонь собой разжигает.
Молитва устала,нет слов на устах,
Вера приносит Священный Устав,
Слова обетований перечисляет,
Молитву жизнью она наполняет.
Враг часто стреляет,Молитве раны наносит,
Вера подругу-Молитву не бросит,
Вера раны Молитве перевяжет,
Слова утешения на ухо скажет.
А если подруга-Вера заболеет,
Молитва её от всего сердца жалеет,
Молитва с воплем кричит к Богу тогда,
Да так,что расступятся Небеса.
Как подарок от Бога подруг принимаю,
Без них я была бы пред Богом немая,
Молитве уста свои предоставлю,
А с Верой любимого Бога прославлю.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.