Мне терпенье, как старый проверенный друг,
Что не раз выручал во спасенье,
И печальней всего, если резко и вдруг
Обрываются нити терпенья.
Как от искры в мгновение вспыхнет костер
Из страстей, и сорвет покрывало,
Непонятно откуда рождается спор,
Накрывая стремительным валом.
И как молнии с громом сверкают слова
И несут за собой разрушенье.
Его можно избегнуть, коль есть голова -
Штормовое предупрежденье!
Но ты словно на гибнущем судне матрос,
Упиваясь последней свободой,
Под удар подставляешься, чешется нос,
Ожидая слепого исхода.
А затем пронесется стремительный смерчь,
И тебя отшвырнет от штурвала,
Ты - в бою, вне себя, искусительна смерть,
Если смотришь с открытым забралом.
Как желанна она, как свободой манит,
Как играет пронзительным жалом,
Каким током заряжен сей мощный магнит,
Что влечет тебя так небывало?
И волну за волной принимая на грудь,
Ты паришь над разверзнутой бездной,
И срывается все и крушится вокруг,
И спасаться уже бесполезно.
Ну а если вдруг можно еще сохранить
Что годами труда создавалось?
И задраить все люки и двери закрыть,
Чтобы в трюмы вода не попала?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.