После жизни перед смертью
Я спрошу у Господа:
-Боже правый, ну ответь мне,
Неужели навсегда?
Неужели безвозвратно
Улетаю в край иной?
И дороги нет обратной -
Только пропасть за спиной?
- Да! - ответит голос вещий. -
Ты свой путь уже прошёл.
Всё оставь - слова и вещи.
И на выход марш - с душой!
Страх - предчувствие конца,
Ну, а души - стаи птиц,
Что рассованы по клеткам
Птицеловом озорным.
Кто сильнее есть над ним?
Вот одна из птиц, очнувшись,
Затрепещет вдруг, услышав, -
Кто-то дверцу открывает,
Чтобы дать свободу ей.
Что б не радоваться, ей?!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.